В 2015 году на Блинкоме был конкурс переводов Толкина, и ваша покорная решила поучаствовать, но анонимно. На самом деле, я никогда не участвовала в конкурсах переводах, ни тусовочных, ни цивильных, и мне хотелось попробовать. Переводить надо было начало Sellic Spell из недавнего толкиновского "Беовульфа": это сказка, которая, по Толкину, получилась бы из истории Беовульфа.

Ну я и развернулась, как Мировой Змей:

Старые словеса трудных повестей



Жил да был на севере король. Не было у него других детей, кроме дочери, а в доме у него жил молодой парень, ни на кого не похожий. Однажды охотники, наткнувшись в горах на огромного медведя, выследили его до логова и убили, а в его берлоге нашли мальчика. Очень они тому дивились, ведь ребенок был славный, лет трех от роду, в добром здравии, но не говорил ни слова. Охотникам подумалось, что мальчика вырастили медведи, ведь он рычал, как медвежонок.

Охотники взяли ребенка с собой, но не смогли разузнать, ни откуда он взялся, ни чей он был, и потому привели его к королю. Король взял мальчика к себе в воспитанники, чтобы научить его всему, что нужно знать человеку. Но мало королю было толку от найденыша, потому что тот рос угрюмым и неуклюжим и медленно учился речи той земли. Не желал он ни работать, ни учиться управляться со снастями и оружием. Найденыш очень любил мед и часто искал его в лесу или воровал из ульев у крестьян; и поскольку у него не было имени, люди стали кликать его Волком Пчел – так он и звался с тех пор. Мало его уважали, и в королевском чертоге он сидел в углу: не было ему места на лавах.

Но месяц за месяцем, год за годом Волк Пчел рос и делался все сильнее, так что сначала мальчики и недоростки, а затем и взрослые мужи стали его бояться. Через семь лет в руках его была сила семи человек. А он все рос, пока не обзавелся бородой, и тогда его хватка сделалась как у медведя. Не пользовался он никакой снастью либо оружием, потому что ломались у него и клинки, и луки, которые он гнул; а осердясь, мог он раздавить человека, облапив его. По счастью, свойства он был медлительного и гневался не вдруг; однако люди обходили его стороной.

Волк Пчел часто плавал в море, что летом, что зимой. Он не мерз, точь-в-точь как медведи, жившие во льдах, а от его тела исходило тепло – «медвежий жар», как говаривали люди, потому он и не боялся холода.

В те времена жил да был великий пловец по имени Бурун из Прибойной страны. Однажды Бурун встретил юного Волка Пчел на взморье, когда тот только вышел из моря.

- Поучил бы я тебя плавать, - сказал Бурун. – Но ты, небось, побоишься забираться на глубину.

- Коли поплывем мы вместе, - отвечал Волк Пчел, - не я первым поверну домой!

И снова нырнул в море.

- А теперь давай за мной, если не трусишь! – крикнул он.

Пять дней плыли они, а Бурун так и не смог обойти Волка Пчел; тот же не бросил Буруна, а плавал вокруг него кругами.

- Боюсь я, как бы ты не потонул с устатку, - сказал он; и Бурун разозлился.

Вдруг задул ветер и нагнал волну, и Буруна бросало вверх-вниз и унесло в далекую землю. После долгого путешествия, возвратившись в Прибойную страну, он рассказывал, что, пока они плавали, он на голову обошел Волка Пчел и побил его.

Буря растревожила морскую нечисть, и та поднялась с морского дна. Увидели водяные Волка Пчел и разгневались: они приняли его за Буруна и решили, будто он и учинил шторм. Один морежитель схватил Волка Пчел и потащил на дно: и нежить уже подумала, что быть у них пиру под волнами. Но Волк Пчел поборол обитателя хлябей и убил его; и точно так же обошелся он с остальными. И на заре много мертвых водяных плавало по волнам. И весьма дивились люди чудищам, выброшенным на берег.

Ветер упал, солнце встало, и Волк Пчел увидел множество мысов, вдающихся в море; волны вынесли его в чужую страну на далеком севере, где жили финны. Нескоро Волк Пчел вернулся домой.

- Где тебя носило? – спрашивали у него.

- Сходил окунуться, - отвечал он; но люди приметили его мрачность и следы ран, будто он дрался с дикими зверями.



Победа, надо сказать, была одержана в честной борьбе: я смотрела остальные конкурсные переводы - и те, что второе-третье место, очень даже ничего, мне было бы трудно выбрать лучший.

зы. Нихтхревн - д.-а. "ночной ворон". В "Беовульфе" есть персонаж по имени Дагхревн - "дневной ворон", а я вообще люблю воронов.

@темы: похвастццо, мой перевод, Толкин